站内搜索:
库班宣布征集球队新中文名,他说:“小牛”这个词和球队没有任何关系
日期:[2017-09-12]  版次:[A24]   版名:[体育]   字体:【

诺维茨基: 我们是小马啊。


■早期队徽就有灯笼裤。

■尼克斯其实就是这样的裤子。

■轻驾马车比赛。

■印第安纳500赛车。



■新快报记者 邱治

新快报讯 昨日,达拉斯小牛队老板马克·库班在微博发视频宣布:即将向中国的小牛球迷征集新队名(中文)。这也意味着达拉斯“小牛队”这个称谓即将成为历史。

库班说:“我要向全体小牛中国球迷宣布一件大事。多年以来,我一直听说小牛队的中文队名翻译并不准确,据我所示,‘小牛’这个词和‘Mavericks’的含义没有任何关系,正因如此,我们决定更改小牛队的中文译名。”

小牛队的英文名称“Mavericks”将不会改变,这次征集更改的只是球队的中文译名。

库班球队的英文名字为“Dallas Mavericks”,1980年向球迷征集而来。后来NBA赛事在国内传播后,国内有媒体将它译为“达拉斯小牛队”,一用就是几十年。香港则将其翻译为“达拉斯牛仔队”,比“小牛”好一些,但细细琢磨也不到位。

据介绍,“Maverick”和得州人Samuel Maverick有关。据说1845年,Maverick去收账,欠钱者没有现金,以400头牛作为补偿。有了一大群牛之后,主人一般都会在牛身上盖上烙印作为与其他人牲畜区别的记号,但Maverick并没有这么做,于是当地就将没有烙印的牛,都称作Maverick的牛了。后来“Maverick”就成为“未烙印的牲畜”的意思,进而引申到称呼“标新立异的人,不合常规的人”。

小牛队当时的第一版队徽是一个牛仔帽的形象,还不至于太过突兀。2000年库班接手小牛队后,球队的整体队徽、球衣和球馆都有了改变,队徽也变成了一匹小马。细心的球迷就会发现,“达拉斯小牛队”真是牛头不搭马嘴了。

通常情况下,NBA球队的队名由美国当地球迷选出,中文名则是直接翻译。但这一次,库班希望中国球迷能够成为小牛更换新中文队名的核心力量。

“我们需要中国球迷的帮助,这非常重要。我们希望每个中国篮球迷都能参与其中,”库班说,“不一定非得是小牛球迷,只要是NBA球迷都可以。我们需要你们集思广益,提供新队名的建议。”

“在我看来,Maverick代表着强壮、创新、力量、胜利,”库班说,“我们欢迎一切建议,但尤其希望能够通过新的中文队名,传达出胜利、强大、强壮的意思。”

球迷可以在“Mavericks达拉斯小牛队”微信公众号及小牛队官方微博下留言,写下你给小牛队新中文队名的建议。达拉斯小牛队将选出三个全新中文队名让球迷投票选择。最终在10月上旬,马克·库班亲自宣布胜出的新中文队。

围观

@hx:小牛不好,就叫大牛!大牛不满意,那叫大牛子?

@我对时间撒个谎:达拉斯疾牛队,莽牛队,战牛队,狂牛队,魔牛队。

@彩云之南:达拉斯龙马队。

@杨jx:悍马。

@热河:烈马。

@有着孤单陪:达拉斯神马队。

遭遇译名尴尬的

不仅仅是库班

翻译一个合适的名字,可不是打开字典或者翻译软件那么容易。在NBA刚刚进入中国的时候,互联网还等同没有,国内对于NBA球队当地的文化也了解有限,翻译的名字留下不少后遗问题。遭遇译名尴尬的,不仅仅是库班的小牛队这一家。

纽约尼克斯,究竟是什么东西?

NBA大部分球队的名字都可以直接翻译,如公牛、骑士、活塞、雄鹿、老鹰、山猫、火箭、爵士、勇士、快船……问题在小部分名字,例如“New York Knicks”。“Knicks”是个什么东西?

香港将“New York Knicks”翻译成为“纽约力博”,这是要摔角的前奏?内地也捉摸不透,干脆直接音译“尼克斯”算了。到了如今,部分中国球迷才知道原来“Knicks”是源自英文“Knickerbocker”。

NBA网站解释,这个单词原意是指荷兰一种在膝盖下部收拢扎紧的一种裤子(国内有文章说那是灯笼裤)。纽约的荷兰移民后裔常常穿它,到了20世纪初,Knickerbocker也成为了纽约的形象符号。1845年就有棒球队起名叫做 “New York Knickerbockers”。

1946年,当时的BAA决定在纽约组建一支球队的时候,球队元老内德·艾理士(Ned Irish)就决定把球队叫做“Knickerbockers(灯笼裤队)”。

玫瑰花园球场的总经理、1999年去世享年86岁的弗雷德·波德斯塔(Fred Podesta)曾透露:“这个名字是从帽子里出来的。有一天艾理士、莱斯特·斯科特和我们其他几个工作人员在办公室里举行了一个投票仪式。我们每个人在纸条上写个名字,然后扔在帽子里。最后经过统计,大多数的人都写了灯笼裤(Knickerbocker),于是球队的名字就决定了。不久后,我们创造了球队吉祥物——灯笼裤老爹,Knickerbocker也被缩短成了Knicks。”

纽约尼克斯队,要改名纽约灯笼裤队吗?

步行者,当然不是步行者

“Indiana Pacers”被翻译为“印第安纳步行者队”,这个“Pacers”也没少让翻译者头痛,这也是一个要放在当地语境才能理解的词。

这支ABA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商在1967年决定的。发起人之一的理查德·汀克汉姆(Richard D. Tinkham)回忆,“Pacers”当时在讨论时很快就通过了。“Pacers”一方面代表了这个州轻驾马车比赛(Harness racing pacers)传统,另一方面也代表了印第安纳500赛车(赛车叫“Pace car”)的传统。汀克汉姆透露,倒是“Pacers”前面叫“印第安纳”还是“印第安纳波利斯”上讨论了很久。

1976年,当这支球队加入NBA时沿用了这个名字。现在我们知道,说“Pacers”是跑马也行,是开车也行,就是没有“步行”。香译“印第安纳溜马”,还有点沾边。

76人,可不是76个人

76人队的前身叫做锡拉库扎国民队(Syracuse Nationals)。1963年春天,费城人伊夫·考·洛夫和艾克·里奇满买下了锡拉库扎国民队。

1963年8月3日,两位老板召开会议准备更改球队名称。在500个建议中,球队挑选了76人作为球队名称,以期纪念1776年美国独立宣言在费城签订宣布。所以76人的意思不是76个人,而是纪念美国独立的1776年,那一年的首都正是费城。当地媒体嫌76ers太长,也称其“Sixers(六人队)”,如今76ers和Sixers经常并用。对于这个名字,香港也有意译为“自由人”的。

奇才?对得住这个队徽吗

“Washington Wizards”是NBA中名字变化最多的球队。

1946年,NBA联盟批准巴尔的摩以附近的一个军火铸造场组建一支NBA球队——子弹队,但是这支球队在不久后就宣布解散。此后芝加哥包装工队改名芝加哥和风队后迁到了巴尔的摩。1963年,和风队把名字改成了子弹队。1974年巴尔的摩子弹队又迁至华盛顿特区,改叫华盛顿子弹。由于后来被指子弹有暴力倾向,1996年球队的老板阿贝·波林决定采用一个不带有暴力象征的名字。1997年5月15日,经过球迷投票,“Wizards”胜出。这个词语就是拥有魔法的巫师,一点都不难,但是不知道出于什么考虑有人把它翻译成为“奇才队”。对着这个队徽喊“奇才”,你不觉得尴尬啊!

这几个难题

英文 内地翻译 港译

New York Knicks 纽约尼克斯 纽约力博

Indiana Pacers 印第安纳步行者 印第安纳溜马

Philadelphia 76ers 费城76人队 费城自由人

Washington Wizards 华盛顿奇才 华盛顿巫师

分享到:
  以上内容版权均属广东新快报社所有(注明其他来源的内容除外),任何媒体、网站或个人未经本报协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布/发表。