站内搜索:
阿尔希拉尔?波斯波利斯? 不,应该叫利雅得新月和波斯都城
日期:[2017-09-14]  版次:[A26]   版名:[体育]   字体:【
■亚冠16强赛当中,主场作战的迪拜阿赫利1∶3不敌吉达阿赫利,吉达阿赫利中场球员Saad Abdulameer庆祝点球破门成功。CFP/图

亚冠四强出炉,西亚两强是谁?

亚冠四强名额已悉数出炉。除了中国球迷熟知的上海上港和浦和红钻(日本)之外,还有西亚的两支球队——阿尔希拉尔和波斯波利斯……呃,这个希拉尔是哪个希拉尔,波斯波利斯又是谁?只听音译,真的很难知道这到底是什么队。其实,我们应该称之为:利雅得新月和波斯都城。

■新快报记者 王敌 实习生 誉建业

希拉尔很多,阿赫利更多

在1/4决赛中,除了中超两队和J联赛的两队外,还有两队来自沙特联赛,分别是阿尔阿赫利和阿尔希拉尔。在1/4决赛中,希拉尔如愿过关,淘汰了阿联酋球队艾因;阿赫利则没那么好运气,被伊朗球队淘汰。

在国内的大部分媒体中,这两支沙特球队就被直接音译作“阿尔希拉尔”和“阿尔阿赫利”。老实说,这样翻译并没什么不对。问题是,希拉尔与阿赫利似乎出现得太频繁了,仿佛西亚足坛就一直被这几支球队寡头垄断。

答案当然不是寡头垄断,而是西亚、北非国家的俱乐部队名太像了。“希拉尔”不只沙特联赛有,巴勒斯坦联赛也有,而“阿赫利”更是不胜枚举。以广州恒大为例,2013年曾在世俱杯上与埃及的阿赫利交过手,2015年又在亚冠决赛中与阿联酋的阿赫利交过手。显然,这不是同一支阿赫利。

事实上,“阿赫利”这个词在阿拉伯语中的意思就是“民族”或者“国民”,球队真正的名字是“主场所在地+国民”。比如刚刚被淘汰的Al Ahli主场位于沙特阿拉伯城市吉达,其译名就应该为“吉达国民”;埃及的阿赫利队主场位于开罗,即“开罗国民”;阿联酋的阿赫利队主场位于迪拜,即“迪拜国民”。类似的“国民”队,在西亚和北非不少于10支,如果都粗暴地翻译为“阿赫利”,球迷必然会一头雾水。

“希拉尔”的意思为“新月”。因为主场在沙特阿拉伯首都利雅得,所以这支打进了今年亚冠四强的球队译名应该是“利雅得新月”。

除了“阿赫利”与“希拉尔”,叫“伊蒂哈德”的球队也很多,在阿拉伯半岛,至少也有10支伊蒂哈德。“伊蒂哈德”的意思为“团结”“统一”或者“联合”。比如阿联酋的伊蒂哈德,主场在卡尔巴,那么名字就应该是“卡尔巴团结”或者“卡尔巴统一”;沙特阿拉伯的伊蒂哈德,主场在吉达,名字应该是“吉达团结”或者“吉达统一”。不过按照欧洲足坛“××联”的译名习惯,或许他们被翻译为“卡尔巴联”和“吉达联”更到位。

采用意译译名可摆脱尴尬

采用音译名字,其实本身无可厚非,问题在于有些名字实在太长,且都是一些无意义的叠加字,名字又拗口又难记,更不容易被分辨出身份。在可以的情况下,采用意译不仅好理解、易分辨,也便于被记住。

比如意甲豪门国际米兰,早期也曾被音译为“因特米兰”,这个不伦不类的名字很快被修正。相比起“因特米兰”,显然是“国际米兰”更容易被理解。日本球队“仙台七夕”一度被译作“仙台维加泰”,但“维加泰”来源是牛郎织女星的混合语,很容易对球迷造成识别上的混乱。意译成“仙台七夕”便可以避免这样的尴尬发生。

广州恒大主帅斯科拉里曾执教过乌兹别克斯坦劲旅本尤德科队,这支主场位于首都塔什干的球队是本国联赛的老大,而“本尤德科”的意思是“创造者”,所以与其音译为“本尤德科”,还莫如翻译为“塔什干创造者”。

伊朗球队“波斯波利斯”也打入了亚冠4强,他们在1/4决赛中淘汰了吉达国民。“波斯波利斯”是音译,实际上“波利斯”的意思就是“京城”或者“首都”,所以把这支队译作“波斯都城”更好。

什么情况下不必意译翻译?当球队就是以地名为名。英超球队斯旺西有个写意的名字“天鹅海”,但斯旺西本身是个地名,球队也就没必要译作“天鹅海”。今年5月,球王马拉多纳出任主帅的阿联酋球队阿尔富查伊拉,富查伊拉是个著名的港口,所以这个队名虽然不好读,但只能这样写。相同道理的还有刚刚被利雅得新月淘汰出亚冠的阿尔艾因(阿联酋),艾因也是个地名。

对球迷来说,再碰到“阿赫利”或者“伊蒂哈德”的字样,一定要先搞清楚球队来自哪个国家,而不是先入为主、自行其是。对媒体来说,最好还是改变原有的音译方式,选择使用读者更好理解的名字。

分享到:
  以上内容版权均属广东新快报社所有(注明其他来源的内容除外),任何媒体、网站或个人未经本报协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布/发表。