11月25日在方所颁奖,龚古尔奖得主让·艾什诺兹、毕飞宇等中法名家将出席
■新快报记者 王春燕
如果你是一名外国文学爱好者,那一定不会错过巴尔扎克、雨果、加缪、萨特、普鲁斯特、杜拉斯……这些如雷贯耳的法国大文豪们的名字,也因此而熟悉傅雷、王道乾、李健吾等老一辈法国文学翻译大师们——是他们把这些伟大的名字和作品带给了中国的读者。随着这些大师们的背影远去,新一代翻译家们仍在继续着他们的事业,而我们对他们也渐渐陌生起来。
2009年,在著名翻译家、北京大学法语系主任董强教授为代表的中国法语界学者和在京法国汉学家的合作支持下,法国驻华大使馆设立了“傅雷翻译出版奖”,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。
傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖即是纪念这位伟大的翻译家而得名。自这个奖项成立以来,每年评选出两部译自法语的最佳中文译作(文学类和社科类各一部);自2013年起又设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
2017年,这一奖项首次来到广州,将于11月25日在方所书店揭晓本届获奖者。11月7日下午,主办方在文华东方酒店公布了入围的10部译著。
广州有着中法翻译的传统优势
傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,翻译在中国人心目中有它特殊的地位,翻译作品经翻译家一翻译,就成了我们语言的一部分。因此,傅雷翻译奖2009年的设立,其实是符合了当时中国环境下的一种期待,人们甚至以为傅雷奖在中国已经存在很久了。首届大奖就请到了诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥,一开始就引起了媒体和公众的高度关注。
董强介绍,这是傅雷翻译出版奖自设立以来第二次走出北京(曾于2015年在上海举办),也是第一次来到广州。提及法语翻译和广州的关系,董强说,广州乃至岭南地区有着中法翻译的传统优势,翻译家梁宗岱先生就长期在广州任教。傅雷奖希望借着广州这个全国最重要的城市之一,进一步扩大它的影响力。
出席本届颁奖典礼的将有往届傅雷翻译出版奖得主、评委会和中法文学界的重量级嘉宾。其中法方嘉宾有龚古尔文学奖得主、著名作家让·艾什诺兹和弗朗索瓦·达瓦佑及皮埃尔-亨利·达瓦佑两兄弟,中方嘉宾则有著名作家毕飞宇与著名文艺评论家、文化学者李欧梵等。
据报道,除了25日的颁奖典礼,11月26日,入围译者和编者还会在方所书店举办读者见面会和签售活动以及两场文学讲座。
90后译者
首次参评傅雷翻译出版奖
9月15日,傅雷翻译出版奖评委会齐聚北京,从今年由法语译为中文并已出版的59部参评作品中选出了10部入围译著。这些入围译著的原作者中有:米歇尔·福柯、皮埃尔·布尔迪厄、洛朗·比内、勒克莱齐奥等不同风格的作家,译者的辛勤付出使他们的作品得以在中国绽放异彩。
董强介绍,傅雷翻译出版奖是中法文化交流的结晶,评委由中法两国专家共同组成,一半中国人,一半法国人,这在国内也是唯一如此设置评委会的奖项。
本届赛事评选还呈现两大特点:一是社科图书居多。在59本申报的书目中有40本社科图书,还有19本文学著作;二是一批年轻的翻译工作者横空出世。在65位译者中,有11位“70后”、39位“80后”,还首次出现了三位“90后”译者。
2016年,这一奖项社科类奖项因为票数不够而空缺,法国新小说派作家克洛德·西蒙著、金桔芳翻译的《刺槐树》获得文学类奖项,西尔万·泰松所著、周佩琼翻译的《在西伯利亚森林中》获得新人奖。
2017年入围作品
●社科类
《惩罚的社会 :法兰西学院演讲系列:1972-1973》
米歇尔·福柯著;陈雪杰译
上海人民出版社有限责任公司
《法兰西抵抗者》
罗贝尔·尚贝隆著;曹松豪译
人民东方出版传媒有限公司
《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》
皮埃尔·布尔迪厄著;张祖建译
中国人民大学出版社
《托克维尔:自由的贵族源泉》
吕西安·若姆厄著;马洁宁译
三辉图书/漓江出版社
《西方的妄想 :后资本时代的工作、休闲与爱情》
达尼-罗伯特·迪富尔著;赵飒译
中信出版集团股份有限公司
●文学类
《重返基利贝格斯》
索尔·沙朗东著;林苑译
人民文学出版社/上海九久读书人
《搅局者》
埃马纽埃尔·卡雷尔著;马振骋译
新经典文化/文汇出版社
《生活之盐》
弗朗索瓦丝·埃里捷著;周行译
生活书店出版有限公司
《语言的第七功能》
洛朗·比内著;时利和、黄雅琴译
海天出版社
《逐云而居》
J.M.G.勒克莱齐奥著;布鲁诺·巴尔比摄影;张璐译
人民文学出版社/上海九久读书人
★★本报将对2017年傅雷翻译出版奖持续关注和报道