站内搜索:
《越人歌》曾现于电影《夜宴》
日期:[2018-10-21]  版次:[A14]   版名:[收藏周刊·揭秘]   字体:【
■西周 铜方奁 山东省博物馆

延伸阅读

越人在音乐方面到底有什么成就?提起冯小刚的电影《夜宴》,看过的人一定会记得片中周迅演唱的那首《越人歌》。

关于《越人歌》有两种说法。其一,《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,就用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,于是有了这首美丽的情诗。有人说,鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心意之后,就迎娶了她。

另一种说法是,《越人歌》是一首古老民歌,公元前528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 ”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他的身上。

由于这首《越人歌》是以两种歌体、两种文本并存传世的,既有越语的汉语音译,也有楚民歌体的汉语译文;既是一首越歌原作,又是一首楚译越歌。因此,历代文人学者对《越人歌》的译诗质量、艺术水平以及它对后来的文学作品所产生的影响进行了数不清的分析和评价,甚至包括日本的学者采用马来语来解读,但由于《越人歌》采用的是当时越国的方言,所以解析难度非常大。未经翻译的越人歌原词为32字,翻译成楚歌后变了54字,在语法结构、音韵格律等方面又有很多不同,因此《越人歌》的真正含义成了千古难解之谜。

分享到:
  以上内容版权均属广东新快报社所有(注明其他来源的内容除外),任何媒体、网站或个人未经本报协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发布/发表。